吐槽《大鱼海棠》一度成为了“政治正确”,似乎不批评一下剧情的荒唐就对不起12年的望眼欲穿。撇开剧情,其他方面《大鱼海棠》基本无可指摘,画面精良,配乐优美,《山海经》与《逍遥游》背景又自带爱国加成。但有些话虽然难听却不得不说,毕竟《大鱼海棠》反映的问题,可不止局限在一部动画。
(沧桑女音)不知道是《泰坦尼克号》还是《大明宫词》给了我灵感,我就要用这让人鸡皮疙瘩顿起的方式读旁白。我搞禁断之恋,我触犯天规,我害死爷爷和族人,但我知道我是好女孩。恩。
吐槽《大鱼海棠》一度成为了“政治正确”,似乎不批评一下剧情的荒唐就对不起12年的望眼欲穿。撇开剧情,其他方面《大鱼海棠》基本无可指摘,画面精良,配乐优美,《山海经》与《逍遥游》背景又自带爱国加成。但有些话虽然难听却不得不说,毕竟《大鱼海棠》反映的问题,可不止局限在一部动画。
有很多观众边看边泣不成声,但我想问,有没有人跟我一样,一听到沧桑的画外音,一听到煽情的台词,就觉得浑身不对劲,尴尬症突发?哪里违和呢?我恶意地揣测,编剧美剧和日本动画看太多了。看美剧的时候,演员是不是经常一通演讲,讲爱讲人性,自我审视求团结,然后群众跟观众都觉得热血沸腾感动得不要不要的?看日漫的时候,是不是被各种中二台词感染过,那种日式羁绊让人心疼地恨不得抄在小本上?
看这些的时候,我们清清楚楚地知道这是跨文化的表达,距离产生美,陌生产生吸引力,并不觉得美剧或日漫中,这种台词有什么不妥。
然而当这种表达方式搬到中国文化语境中,就得到一波鸡皮疙瘩掉满地的《大鱼海棠》台词。不对,哪里都怪怪的,不合逻辑也就算了,不合语境是怎么回事?那感觉就是日常生活中用翻译腔说话啊!我们中国人,除了登基、打仗、开会,不然很少会做演说,我们不用这么僵硬的形式去阐释内心。事实上,中国人本身也很少阐释自己的三观。我们也讳于直接说爱。
讳到什么程度呢?连爱情故事都要搞成悲剧才算。想想《红楼梦》《白蛇传》《牛郎织女》《杜十娘》等等,连《西游记》都算上,有几个圆满爱情?
查看全部分页>>