蓝田有位老人,退休后开始研究古典文学。历时20余年,如今已83岁的老人,赋予了《诗经》中140首诗歌新的注解。让老人欣慰的是,他的这本心血出版了。
翻译时注重贴近生活实际
老人名叫张夫初,退休前是蓝田县农业银行的一名职员。老人说,他的文化程度,用现在的说法就是小学六年级水平。但老人幼时上过私塾,很喜欢古典文学。因忙于工作,直到退休,才把这一爱好重新拾起来。
给华商报记者举荐老人出版《诗经精华新译本》一书的,是蓝田县人蒋武安。58岁的他曾是一名高中语文老师。蒋武安说,作为中国古代诗歌开端之作的《诗经》,部分内容在高中课本里有,可教参上的注解有些很生硬,无法表达诗歌形象化的东西。直到2011年他遇到张夫初,看到老人的手译稿后,他才知道,诗经中那些经典的诗歌,原来还可以这样注解。我觉得他的译诗,不墨守成规,能根据原诗的立意、主题思想来翻译。
张老认为,《诗经》主要反映的是农业时代的劳动、爱情、战争、徭役、风俗、地貌等,他翻译时较为注重贴近生活实际,注重全篇内容协调、统一,注重形象化、文学性,而且不囿于前人之见。
译作受关注已经出版
昨日,华商报记者来到蓝田张老的家中,见到了他的《诗经精华新译本》。全书分为译文、札记、注释三部分。蒋武安说,这本书与之前部分版本的《诗经》不同的地方,最直接的就是农业方面。例如《周颂·载芟》中的畛,有人解释是田畔的路径。张老认为,这首诗歌写的就是陕西一带的事情,畛就是田地的长短。陕西方言里至今还有庄稼人常说的一畛子地、一吊子地的说法。《黍离》中的黍和稷字,学者解释是小米和高粱,张老认为应该是糜子和谷子,并且引宋人《三字经》稻粱菽、麦黍稷为证……
经过考证,给予古典诗歌新的注解,让张老翻译的《诗经》吸引了多家出版社的注意,最终有一家出版社出版了张老翻译的140首诗歌。
译出新意缘于农村生活经验
说到创作过程,张老的老伴说,这20年来,他每天就睡三四个小时,有时候晚上一直译到三四点,躺下想起什么马上又起床,哪里也不去,就喜欢看书,写诗歌……老伴指着满屋的书说,你看看,这些都是他的宝贝……
张老说,其实他也曾想过放弃,尤其是在译到句子较长的《氓》时,一度译不下去,觉得自己古文功底不扎实,还找了附近中学的语文老师给把关,结果对方把手稿要去复印,说这样新的注解从来没见过,很喜欢,想讲给学生们听……张老说,这位老师的肯定给了他很大的鼓励,他才坚持下来。张老说,能译出新意,也跟他有着丰富的农村底层生活经验有关。