随着中韩演艺圈互动愈加频繁,越来越多的韩星出现在大众视野。然而你有没有发现,他们的名字就像海边城市的天气,变幻无常。
一些韩星,日子过着过着,就改名了;
还有些爱豆,同时出现好几个名字,让你都不知道自己是否是个称职粉丝,连TA的准确名字都不知道;
更有时候发现,有些我们叫了很多年的资深韩星名字,是错的……比如:“乔妹”宋慧乔汉字名应该是“宋慧教”
所以,这一切,都是为什么?韩星中文译名的背后故事,为你打开。
究其韩国明星的中文名,需要先翻翻历史书。
韩国和中国、日本、越南等国家一样,同属“汉字文化圈”,汉字传入朝鲜半岛可追溯到公元前。韩国古代使用汉字表记,文言分离,唯士大夫可习汉文,平民多文盲。
△从热播的韩剧《步步惊心丽》里就能看到,王族书信都是用的汉字,且王子们每天都会“练习汉字”,研习的书籍也都是汉字。(且其他韩剧中也能看到不少汉字的出现)
△于是穿越过去的女主还曾因为不识汉字发生过糗事。八王用首诗向女主表白但女主看不懂,于是她找另一位王子请教,然后…王子和她姐姐都知道了八王的心意。
所以,能听懂王子们说话的女主,为何见字却不识呢?往下拉。
△公元15世纪后,朝鲜世宗大王为了便于文化传播,发表《训民正音》,创制了表音的朝鲜语文字(为了纪念创造文字的贡献, 10000韩元纸币选择了世宗大王成为主题人物。)
↓
近代韩国独立后,为了振兴民族文化开始推行“去汉字化运动”。与朝鲜语文法接近的日本语,在近代也曾经历 “去汉字化”,最后因“不方便”而不了了之,而韩国则效果显著,80年代后除了正式人名、地名等,汉字已经很少出现在日常生活中了。现代韩国年轻人会写汉字的人也并不多。
所以,问题就来了。
因为朝鲜语(或称韩语)是表音文字,同一个音有不同意义的许多字,无论在口头还是书面都难免有不便之处,比如李昌浩, 李长昊,李菖胡,李倡虎这几个名字,你写成韩语,字都是一样的,所以韩国明星们的中文译名这般五花八门也是理所当然的事了。
李准基
△比如我爱的李准基同学,十几年前叫李俊基。然后我到今天才知道,他的原名确实是叫“李准基”,心塞。
当“表音”的韩文人名输入到中国时,粉丝、媒体人等也多数选择“音译”,尽管实际情况可能会差之千里。除了李准基,还有下面这些人的中文名字有“误会”
【原来这些年,TA们的名字我都叫错了】
孔侑
△因《釜山行》今年在中国圈了不少新鲜少女心的孔刘,我之前一直叫他“孔侑”,包括不少媒体现在仍然使用后者的“侑”字。但其实他的准确中文译名应该是【孔刘】,因为他的名字取自父母姓氏。
罗泓轸
△曾拍出《哭声》《黄海》《追击者》等优秀经典电影的罗泓轸导演,他的名字准确写法在电影圈一直是桩悬案,曾出现过罗宏镇、罗弘镇、罗鸿轸等不同写法的名字。直到今年5月戛纳电影节,有粉丝特地拿着一张写满他中文译名的纸找导演本人确认,这才得以知道罗导名字的准确写法:
△【罗泓轸】
而韩国国民MC姜虎东,他的原名其实叫【姜镐童】(我着实震惊了下)
但姜虎东这个名字我们叫也是没问题的,因为在中国“姜虎东”三个字更为人所知,所以姜MC本人也认可了【姜虎东】这个名字。
还有《她很漂亮》里的女主——“黄静茵”
黄静茵
原名应叫【黄正音】,因为她家中成员还有两位哥哥。大哥黄训、二哥黄民,兄妹三人名字组成《训民正音》。
而女团EXID成员安希妍,正确译名为【安喜延】,因为她父母在延世大学相遇相识,为了纪念就取名喜延,也是喜爱延续的意思。
此外,还有下面这些明星的名字也是如上面姜虎东一样,音译名比原名更广为人知
△林允儿,其实叫【林润娥】
△文根英,其实叫【文瑾瑩】
△孔孝真,其实叫【孔晓振】
△韩孝珠,其实叫【韩孝周】
△赵正锡,其实叫【曹政奭】
△韩国歌手成诗京,其实叫【成始境】
还有不少就不一一列举了。你会发现其实后来出道的很多韩星,中文译名就没有那么五花八门甚至不会“叫错”了
因为在信息交流便捷的今天,热心粉丝会选择向明星事务所发邮件确认,或在签名时要求签汉字名字,以此来确认。中国活动较多的明星,事务所也会公开确认汉字名字,方便粉丝交流。
尽管“纠错”越来越方便,一些早就“约定俗成”的译名却很难“更新”。本名“宋慧教”的宋慧乔便是一个例子。
而原被称为“李民浩”的李敏镐大概算是幸运的一波。
不过韩国“去汉字化”看似成功,但“复兴汉字”的浪潮一刻也没停过。比如今年热映的韩国电影《哭声》,由于电影名的韩语发音,与地名——全罗南道的“谷城”的韩文完全一致,谷城郡的民众担心电影上映会对当地带来负面影响,因此强烈要求制片方在宣传海报中务必加入汉字“哭声”。(下图韩国海报中能看到汉字)
而出于相同原因,韩国每个人的“身份证”上仍会有对应的汉字名字,以示区分。所以本文出现的韩星本名都为他们身份证上的汉字名
如今一些正式场合的重要人物,还是会有汉字出现,比如新闻稿件中,现任总统朴槿惠的姓氏“朴”就会以汉字形态出现;
韩国最畅销的报纸《朝鲜日报》、《东亚日报》依然沿用汉字报头;
韩国圣地“光化门”仍高挂汉字牌匾,包括现在韩国仁寺洞区域,仍有一些汉字店匾
而普通名人仍多以韩文示人,但是我想说的是,觉得我们一直“误会”的那些音译名要比本名好听多了,有没有!不知道是不是先入为主,哎……